Thursday 21 April 2016

Elderly neighbour celebrates 90th birthday





One of the elderly residents of Ruritania's western neighbour celebrates her ninetieth birthday today. Despite being described as "no human being" by a Mr J. Rotten in 1977, the elderly lady has consistently confounded observers by not behaving as a vampire. The old lady remains famous for walking slowly in direct sunlike and carrying a handbag, unlike noted Ruritanian vampires such as Leonid Brezhnev.

The old lady has so many names and titles, it is difficult for uneducated Ruritanians to understand whether any of them are actually hers or whether they have been made up.

God save the mad parade!

Tuesday 19 April 2016

Istros merges quietly with Peter Owen Publishers





The Ruritanian Conspiracy has known for several months that its sister-in-art, Susan Curtis-Kojakovic had agreed terms with Peter Owen Publishers to merge resources with her Istros Books company. We learned today from The Bookseller that it was now "official". Istros will become an imprint of Peter Owen and Susan will act as Associate Editor on other projects within the merged organisation; fantastic literature from south-eastern Europe in English translation will continue to being published by the imprint.

The Ruritanian wishes Istros and Peter Owen the best of everything and looks forward to more conspiratorial advice and encouragement for joint events such as The Ruritanian and its Gothic notions...

Sunday 17 April 2016

Western Ruritania says no to Czechia

Last Thursday and Friday the world was treated to such Ruritanian high campness that it could have be forgiven for assuming that the Eurovision final had already begun. Alas, no, I refer to the seemingly slick and well funded PR campaign outlining the case to change the name of the Czech Republic to “the shorter, snappier Czechia” - the campaign to change the "official short form" of the country's name.
Gullible international news media outlets scrambled to interview Talking Heads from an organisation called “Go Czechia” that had made themselves available to describe “the desperate need to re-brand the Czech Republic” and end “the confusion” caused by forcing the happy adjective “Czech” into an uncomfortable and confusing noun. In the UK, news programmes desperate for an alternative to the launch of the “Brexit Poll Campaign” quickly pushed the item to the “quirky, let’s raise a smile slot” at the end of each bulletin. 
Social Media outlets both inside and outside the proposed “Czechia” lit up with discussions ranging in tone from banal to outrage. Some were confused with the timing, others not. Some mentioned previous attempts to change the name to Czechia beginning in 1993 or was it 1997 or even as late as 2007. Some had no particular preference for Czechia or the over long Czech Republic with or without the definite article. Others, including former presidential candidate, minister and “Prince”, Karel Schwarzenburg, proposed Bohemia as an alternative. Some acknowledged that this new stage in the ongoing and often confused discussion about identity has been going on for centuries. Most did not.

That the term “Czechia” is largely absent from most historical analyses of the province known as Bohemia for most of its history as a polity, is one of the many things covered only partially by the Go Czechia PR handout and website. On Friday, no media outlets took the time to read or question this admittedly long and therefore superficially credible list of “myths and facts about the short name of the Czech Republic” provided by and equally new “Czechia Initiative”.

This introduced an element of shame and laziness to those organisations since it takes very little time to notice the partial, loaded and misleading responses to the notions listed “myths” in the PR puff. Alarm bells begin ringing with “Fact 1” but they have melted by "Fact 2" which quotes that “English is very flexible and it will adopt Czechia in a similar way it accepted short country names for other countries recently introduced by, for example, Belarus, Zimbabwe, Bangladesh, Eritrea, Myanmar and Croatia”. That these names are not very positive examples to support the to “the shorter, snappier Czechia” is another aspect of the very partial Czechia Initiative.

By the time the very notional reader reaches the last "Fact 16", alarm bells have rung, melted and turned cold. In a chilling, linguistically sloppy (designated here by the note ‘sic’) and totalitarian narrative, "Fact 16" states that, instead of an informed discussion or even a public vote:

 “The decision about(sic) the name “Czechia” has been made by those who are qualified by the law (sic) to make it. November 2014 (sic) statement of the Terminological (sic) Committee of the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadaster (sic) states: “According to the article 3 of Act 1994/200 on Land Surveying, the standardization of names of settlement and non-settlement units is a land surveying activity (sic) in public (sic) interest and its results and recommendations should be followed by national and local state institutions. The position of the Terminological (sic) Committee of the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadaster (sic), an advisory authority of the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadaster (sic) for the codification of country names, on the use of the name Česko and its foreign language variants (Czechia, Tschechien, Tchéquie, Chequia…) is positive (sic). This position on the use of the one-word name Česko and its equivalents in foreign languages has not changed since 1993 (sic). The experts (unidentified) unequivocally recommended the use of “Czechia” in English and its variants in other language (sic) (Tschechien, Tchéquie, Chequia etc.). This is not an opinion but the outcome of the process of standardization (sic).”

Who are these "experts"? What exactly is the "process of standardization"?
Debate over naming this area has been going on arguably since the first century in the Christian era. Tacitus mentions a place called Boiohaemum in his text, Germania. What the residents called it then is unrecorded but it is fair to say that since the first century, this name has not excited much interest outside the area of Boiohaemum. However, it is more than self-evident that the name has excited much interest inside the area and among its neighbours, particularly from the late nineteenth century onwards. One of the more balanced and better-researched surveys of these events takes the form of a fascinating article by Tom Dickins. It appears in the July 2011 edition of Slavonic and East European Review and runs to 54 pages. In addition to a complete history of the discussion, he provides an observation of such languor and learning that it deserves to be quoted in full, “It is striking that even English-speaking Bohemicists are reluctant to adopt Czechia, and in some cases oppose it on the not altogether rational grounds of euphony”.

The confused reader will be forgiven for thinking that a narrative about identity in a “far off” land is familiar theme. Those with a passing acquaintance with nineteenth century adventure fiction will be familiar with the less-than-convincing confusion of identities central to the plot of The Prisoner of Zenda set in the fictional land of Ruritania. A fictional land that popular scholarship has posited as not too far removed from Boiohaemum/ Bohemia/ Czech/ Czechia.

Ruritania’s two main features are that it is ruled by an absolutist clique and is unfortunate enough to possess deep social unrest. These are also conditions recently familiar to residents of the countries quoted above in Fact 2 demonstrating that English is very flexible and it will adopt Czechia in a similar way it accepted short country names for other countries recently introduced by, for example, Belarus, Zimbabwe, Bangladesh, Eritrea, Myanmar and Croatia”.

This might sound a little far fetched if unsupported by facts. Unfortunately, facts support the notion that the proposed new Czechia is a “nation ruled by an absolutist clique”. Facts also support a notion that all is not well in the proposed new Czechia. In recent weeks, a state visit by China’s President Xi excited much anger amongst its Czech citizens. Then, they had concerns that the Czech Republic, as it was then, was becoming a vassal of Chinese political and corporate interests. After that, the Panama Papers brought the recent flouting of Czech law by Czech political parties into sharp relief. Czechs began last week as citizens of the Czech Republic and ended it as potential citizens of new Czechia without even being consulted. Their perception is that corrupt practices remain while the corrupt remain in power and change means only the name - is hard to ignore.

On his Facebook page on Friday, Erik Best, the American commentator on Czech business and politics and founder of The Fleet Sheet and The Final Word, proposed his status for the day as a “Guide for foreigners. 1) Czechia 2) chechia 3) Chechnya 4) Chiquita”. This status received more than 30 comments in Czech and English including many stronger negative opinions on the Czechia initiative; suggestions shared by 80 of roughly 10,000 friends and followers. The allusion to power abusing its power for its own sake and mocking those without it was very difficult to miss.
All this contrasts unfavourably with how similar changes are implemented in other "far away" small countries like when Australia held a referendum about whether or not to keep the British Queen as head of state. New Zealand, even smaller and further away did the same for the proposed change to its national flag. Both countries engaged with international media outlets in thoughtful, well-researched, well-planned and well-resourced strategies. Both campaigns were received by international media outlets sympathetically for months before and weeks after the refenda occured. Both nations received sustained favourable publicity that it would not have received otherwise. Given the cost of undertaking such a thing, positive international “outcomes” were undoubted priority items in the documents supporting those PR initiatives. Positive outcomes would include boosting interest in, trade with, and tourism to, both countries - plus many other “soft power” benefits as well.
International approval and positive perception matters a lot to most countries, particularly “small ones” who need international trade and tourism like Australia, New Zealand and new Czechia and/or the old Czech Republic.
It would appear this doesn’t matter to the current Czech government. Instead, it issued a decree, on the recommendation of "experts", in crap English, supported by mad looking people on Skype with funny accents. All this was later edited and portrayed as a joke item in the UK TV news, if not many other nations' TV News programmes. This sort of thing makes the place seem like a banana republic and damages a country’s reputation. No-one outside new Czechia knew or cared that its president is a drunk prone to making unfortunate remarks in public or its Prime Minister appears to have a personal financial stake in many aspects of the nation's economy. Now, the world will remember the place negatively as somewhere with a joke name they can't quite remember.

The less-than-convincing PR campaign surrounding the less-than-convincing case for a name change makes it difficult not to conclude the timing of this announcement is a deliberate attempt to distract attention away from mounting discontent in “Czechia/Chechia /Chechnya/Chiquita Republic. The activities of its president and prime minister remain an international scandal waiting to happen.

Further, it is difficult how the world beyond the soon-to-be-forgotten new Czechia will retain any recollection of the name change beyond a vague notion of that Czechia and its people remain as they always were, part of a far-away, camp, unhappy and confusing part of Ruritania.

Friday 15 April 2016

Polish literature boost to LBF 2017


Poland, or "South-Central Ruritania" (after the Compton district of LA) as it is often considered, has chosen to align itself with the London Book Fair as "Market Focus" in 2017. The PR puff delivered to a world weary of Poland's somewhat "neo-Ruritian" stance on other social issues makes much of the area's "traditional" market structure, with 49% of all books sold in bookshops.

Also buried right at the bottom of the puff is news which might come as a shock to non-Ruritanian watchers, or "normal people" as they might think of themselves. Poland has "a translation tradition that dates back to the 16th Century [and] five Polish Nobel Prizes for Literature awarded to Polish writers in the 20th Century alone" makes Poland look like a proper literary and cultural entity.

The Ruritanian hopes newer and fresher writers get the exposure they deserve.

 

Thursday 14 April 2016

Move along, nothing of interest here - 2016 Man Booker International Prize


While The Ruritanian is very keen on the notion of a credible international prize for literary fiction in English translation, it notes that the 2016 Man Booker International Prize is not. The short list seems to be more interesting for what it lacks rather than for its contains.

Move along, everyone, there really is nothing of interest here.

Tuesday 12 April 2016

Ruritania greets Reading Europe list with fabulous cartoon






The Reading Europe list has been picked up by quite a lot of media outlets across Europe. The Ruritanian notes the prize for best Brexit cartoon goes to Literární noviny...

Monday 11 April 2016

The Magnificent Mandarin - Ruritania's engagement with China


Ruritania's engagement with "The Orient" stretches back to before the "Marauding Mongols" who may have become Magyars in Hungary as early as the eleventh century. The Slavs preceded them with their consonant clusters in earlier "migrations". Marco Polo's travels were transcribed with varying degrees of accuracy into the Ruritanian vernacular languages in the later middle ages and in the nineteenth century, the Oriental Institute was established in Prague.

Many of the region's twentieth century avant garde had more than a passing acquaintance with notions of the Orient. Egon Bondy studied Chinese philosophy from Tao to Mao and wrote extensively on the topic. However, it was his poem "Podivuhodný mandarin" which associated notion of the orient more closely with "underground" or avant garde thinking in the 1950s and then again in the 1970s and 1980s when The Plastic People of The Universe set the poem to music. "Podivuhodný mandarin" is usually translated as "Wonderous Madarin" in English, though the adjective "podivuhodný" can be rendered as "miraculous", "magnificent" or even "admirable".

Bondy's "Podivuhodný mandarin" bears a striking resemblance to the Melchoir Lengyel's earlier novella "Csodálatos mandarin [Marvellous Mandarin]" (1916) which, in turn, was turned into a "one act pantomime ballet" composed by Béla Bartók which premiered in November 1926 in Cologne, Germany. There, it caused a scandal and was subsequently banned on moral grounds.

Béla Bartók's new music fared much better at its launch in Prague however, but the mandarin character remains uncomfortable and his representation says more about those engaging with him than the mandarin himself.


Lengyel's mandarin is a wealthy and exotically-dressed user of prostitutes who ends up murdered by the gang of beggar-pimps. It is an uncomfortable representation describing exploitation in many voices. Bondy's poem is shorter and his mandarin more ambiguous; representing lust and greed, the poem describes the destruction of those seeking to profit from the mandarin. It ends with

...impotent and done in                               
you’ll realize that life is god’s millstone                                                

and not the gorgeous, wondrous mandarin.

Quotes from Bondy's poem and its precursor, Melchoir Lengyel's earlier novella "Csodálatos mandarin", were strangely absent from public forums on the western border of Ruritania two weeks ago when President Xi of China visited Prague.

Those more interested in the Ruritanian Gothic end of world culture than post-colonial criticism could do worse than engaging for a few minutes with those Plastic People from Bohemia and Moravia who turned Bondy's poem into a song in the early 1970s translated by a certain blogger into the English rhyming couplets show below:

Wondrous Mandarin                                                                        
 

Just spread your legs out, open wide                                                     
and swallow that wondrous mandarin inside

Dress yourself in vanity-guilt satin                                          

to feel close to the wondrous mandarin

With your head, dark eyes and blood pounding,                
craving the gorgeous, wondrous mandarin

Many times you’ll just want to give in                                    

because he wasn’t the wondrous mandarin
           
Then at forty, impotent and done in                               
you’ll realize that life is god’s millstone                                                

and not the gorgeous, wondrous mandarin