Thursday 21 April 2016

Elderly neighbour celebrates 90th birthday





One of the elderly residents of Ruritania's western neighbour celebrates her ninetieth birthday today. Despite being described as "no human being" by a Mr J. Rotten in 1977, the elderly lady has consistently confounded observers by not behaving as a vampire. The old lady remains famous for walking slowly in direct sunlike and carrying a handbag, unlike noted Ruritanian vampires such as Leonid Brezhnev.

The old lady has so many names and titles, it is difficult for uneducated Ruritanians to understand whether any of them are actually hers or whether they have been made up.

God save the mad parade!

Tuesday 19 April 2016

Istros merges quietly with Peter Owen Publishers





The Ruritanian Conspiracy has known for several months that its sister-in-art, Susan Curtis-Kojakovic had agreed terms with Peter Owen Publishers to merge resources with her Istros Books company. We learned today from The Bookseller that it was now "official". Istros will become an imprint of Peter Owen and Susan will act as Associate Editor on other projects within the merged organisation; fantastic literature from south-eastern Europe in English translation will continue to being published by the imprint.

The Ruritanian wishes Istros and Peter Owen the best of everything and looks forward to more conspiratorial advice and encouragement for joint events such as The Ruritanian and its Gothic notions...

Sunday 17 April 2016

Western Ruritania says no to Czechia

Last Thursday and Friday the world was treated to such Ruritanian high campness that it could have be forgiven for assuming that the Eurovision final had already begun. Alas, no, I refer to the seemingly slick and well funded PR campaign outlining the case to change the name of the Czech Republic to “the shorter, snappier Czechia” - the campaign to change the "official short form" of the country's name.
Gullible international news media outlets scrambled to interview Talking Heads from an organisation called “Go Czechia” that had made themselves available to describe “the desperate need to re-brand the Czech Republic” and end “the confusion” caused by forcing the happy adjective “Czech” into an uncomfortable and confusing noun. In the UK, news programmes desperate for an alternative to the launch of the “Brexit Poll Campaign” quickly pushed the item to the “quirky, let’s raise a smile slot” at the end of each bulletin. 
Social Media outlets both inside and outside the proposed “Czechia” lit up with discussions ranging in tone from banal to outrage. Some were confused with the timing, others not. Some mentioned previous attempts to change the name to Czechia beginning in 1993 or was it 1997 or even as late as 2007. Some had no particular preference for Czechia or the over long Czech Republic with or without the definite article. Others, including former presidential candidate, minister and “Prince”, Karel Schwarzenburg, proposed Bohemia as an alternative. Some acknowledged that this new stage in the ongoing and often confused discussion about identity has been going on for centuries. Most did not.

That the term “Czechia” is largely absent from most historical analyses of the province known as Bohemia for most of its history as a polity, is one of the many things covered only partially by the Go Czechia PR handout and website. On Friday, no media outlets took the time to read or question this admittedly long and therefore superficially credible list of “myths and facts about the short name of the Czech Republic” provided by and equally new “Czechia Initiative”.

This introduced an element of shame and laziness to those organisations since it takes very little time to notice the partial, loaded and misleading responses to the notions listed “myths” in the PR puff. Alarm bells begin ringing with “Fact 1” but they have melted by "Fact 2" which quotes that “English is very flexible and it will adopt Czechia in a similar way it accepted short country names for other countries recently introduced by, for example, Belarus, Zimbabwe, Bangladesh, Eritrea, Myanmar and Croatia”. That these names are not very positive examples to support the to “the shorter, snappier Czechia” is another aspect of the very partial Czechia Initiative.

By the time the very notional reader reaches the last "Fact 16", alarm bells have rung, melted and turned cold. In a chilling, linguistically sloppy (designated here by the note ‘sic’) and totalitarian narrative, "Fact 16" states that, instead of an informed discussion or even a public vote:

 “The decision about(sic) the name “Czechia” has been made by those who are qualified by the law (sic) to make it. November 2014 (sic) statement of the Terminological (sic) Committee of the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadaster (sic) states: “According to the article 3 of Act 1994/200 on Land Surveying, the standardization of names of settlement and non-settlement units is a land surveying activity (sic) in public (sic) interest and its results and recommendations should be followed by national and local state institutions. The position of the Terminological (sic) Committee of the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadaster (sic), an advisory authority of the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadaster (sic) for the codification of country names, on the use of the name Česko and its foreign language variants (Czechia, Tschechien, Tchéquie, Chequia…) is positive (sic). This position on the use of the one-word name Česko and its equivalents in foreign languages has not changed since 1993 (sic). The experts (unidentified) unequivocally recommended the use of “Czechia” in English and its variants in other language (sic) (Tschechien, Tchéquie, Chequia etc.). This is not an opinion but the outcome of the process of standardization (sic).”

Who are these "experts"? What exactly is the "process of standardization"?
Debate over naming this area has been going on arguably since the first century in the Christian era. Tacitus mentions a place called Boiohaemum in his text, Germania. What the residents called it then is unrecorded but it is fair to say that since the first century, this name has not excited much interest outside the area of Boiohaemum. However, it is more than self-evident that the name has excited much interest inside the area and among its neighbours, particularly from the late nineteenth century onwards. One of the more balanced and better-researched surveys of these events takes the form of a fascinating article by Tom Dickins. It appears in the July 2011 edition of Slavonic and East European Review and runs to 54 pages. In addition to a complete history of the discussion, he provides an observation of such languor and learning that it deserves to be quoted in full, “It is striking that even English-speaking Bohemicists are reluctant to adopt Czechia, and in some cases oppose it on the not altogether rational grounds of euphony”.

The confused reader will be forgiven for thinking that a narrative about identity in a “far off” land is familiar theme. Those with a passing acquaintance with nineteenth century adventure fiction will be familiar with the less-than-convincing confusion of identities central to the plot of The Prisoner of Zenda set in the fictional land of Ruritania. A fictional land that popular scholarship has posited as not too far removed from Boiohaemum/ Bohemia/ Czech/ Czechia.

Ruritania’s two main features are that it is ruled by an absolutist clique and is unfortunate enough to possess deep social unrest. These are also conditions recently familiar to residents of the countries quoted above in Fact 2 demonstrating that English is very flexible and it will adopt Czechia in a similar way it accepted short country names for other countries recently introduced by, for example, Belarus, Zimbabwe, Bangladesh, Eritrea, Myanmar and Croatia”.

This might sound a little far fetched if unsupported by facts. Unfortunately, facts support the notion that the proposed new Czechia is a “nation ruled by an absolutist clique”. Facts also support a notion that all is not well in the proposed new Czechia. In recent weeks, a state visit by China’s President Xi excited much anger amongst its Czech citizens. Then, they had concerns that the Czech Republic, as it was then, was becoming a vassal of Chinese political and corporate interests. After that, the Panama Papers brought the recent flouting of Czech law by Czech political parties into sharp relief. Czechs began last week as citizens of the Czech Republic and ended it as potential citizens of new Czechia without even being consulted. Their perception is that corrupt practices remain while the corrupt remain in power and change means only the name - is hard to ignore.

On his Facebook page on Friday, Erik Best, the American commentator on Czech business and politics and founder of The Fleet Sheet and The Final Word, proposed his status for the day as a “Guide for foreigners. 1) Czechia 2) chechia 3) Chechnya 4) Chiquita”. This status received more than 30 comments in Czech and English including many stronger negative opinions on the Czechia initiative; suggestions shared by 80 of roughly 10,000 friends and followers. The allusion to power abusing its power for its own sake and mocking those without it was very difficult to miss.
All this contrasts unfavourably with how similar changes are implemented in other "far away" small countries like when Australia held a referendum about whether or not to keep the British Queen as head of state. New Zealand, even smaller and further away did the same for the proposed change to its national flag. Both countries engaged with international media outlets in thoughtful, well-researched, well-planned and well-resourced strategies. Both campaigns were received by international media outlets sympathetically for months before and weeks after the refenda occured. Both nations received sustained favourable publicity that it would not have received otherwise. Given the cost of undertaking such a thing, positive international “outcomes” were undoubted priority items in the documents supporting those PR initiatives. Positive outcomes would include boosting interest in, trade with, and tourism to, both countries - plus many other “soft power” benefits as well.
International approval and positive perception matters a lot to most countries, particularly “small ones” who need international trade and tourism like Australia, New Zealand and new Czechia and/or the old Czech Republic.
It would appear this doesn’t matter to the current Czech government. Instead, it issued a decree, on the recommendation of "experts", in crap English, supported by mad looking people on Skype with funny accents. All this was later edited and portrayed as a joke item in the UK TV news, if not many other nations' TV News programmes. This sort of thing makes the place seem like a banana republic and damages a country’s reputation. No-one outside new Czechia knew or cared that its president is a drunk prone to making unfortunate remarks in public or its Prime Minister appears to have a personal financial stake in many aspects of the nation's economy. Now, the world will remember the place negatively as somewhere with a joke name they can't quite remember.

The less-than-convincing PR campaign surrounding the less-than-convincing case for a name change makes it difficult not to conclude the timing of this announcement is a deliberate attempt to distract attention away from mounting discontent in “Czechia/Chechia /Chechnya/Chiquita Republic. The activities of its president and prime minister remain an international scandal waiting to happen.

Further, it is difficult how the world beyond the soon-to-be-forgotten new Czechia will retain any recollection of the name change beyond a vague notion of that Czechia and its people remain as they always were, part of a far-away, camp, unhappy and confusing part of Ruritania.

Friday 15 April 2016

Polish literature boost to LBF 2017


Poland, or "South-Central Ruritania" (after the Compton district of LA) as it is often considered, has chosen to align itself with the London Book Fair as "Market Focus" in 2017. The PR puff delivered to a world weary of Poland's somewhat "neo-Ruritian" stance on other social issues makes much of the area's "traditional" market structure, with 49% of all books sold in bookshops.

Also buried right at the bottom of the puff is news which might come as a shock to non-Ruritanian watchers, or "normal people" as they might think of themselves. Poland has "a translation tradition that dates back to the 16th Century [and] five Polish Nobel Prizes for Literature awarded to Polish writers in the 20th Century alone" makes Poland look like a proper literary and cultural entity.

The Ruritanian hopes newer and fresher writers get the exposure they deserve.

 

Thursday 14 April 2016

Move along, nothing of interest here - 2016 Man Booker International Prize


While The Ruritanian is very keen on the notion of a credible international prize for literary fiction in English translation, it notes that the 2016 Man Booker International Prize is not. The short list seems to be more interesting for what it lacks rather than for its contains.

Move along, everyone, there really is nothing of interest here.

Tuesday 12 April 2016

Ruritania greets Reading Europe list with fabulous cartoon






The Reading Europe list has been picked up by quite a lot of media outlets across Europe. The Ruritanian notes the prize for best Brexit cartoon goes to Literární noviny...

Monday 11 April 2016

The Magnificent Mandarin - Ruritania's engagement with China


Ruritania's engagement with "The Orient" stretches back to before the "Marauding Mongols" who may have become Magyars in Hungary as early as the eleventh century. The Slavs preceded them with their consonant clusters in earlier "migrations". Marco Polo's travels were transcribed with varying degrees of accuracy into the Ruritanian vernacular languages in the later middle ages and in the nineteenth century, the Oriental Institute was established in Prague.

Many of the region's twentieth century avant garde had more than a passing acquaintance with notions of the Orient. Egon Bondy studied Chinese philosophy from Tao to Mao and wrote extensively on the topic. However, it was his poem "Podivuhodný mandarin" which associated notion of the orient more closely with "underground" or avant garde thinking in the 1950s and then again in the 1970s and 1980s when The Plastic People of The Universe set the poem to music. "Podivuhodný mandarin" is usually translated as "Wonderous Madarin" in English, though the adjective "podivuhodný" can be rendered as "miraculous", "magnificent" or even "admirable".

Bondy's "Podivuhodný mandarin" bears a striking resemblance to the Melchoir Lengyel's earlier novella "Csodálatos mandarin [Marvellous Mandarin]" (1916) which, in turn, was turned into a "one act pantomime ballet" composed by Béla Bartók which premiered in November 1926 in Cologne, Germany. There, it caused a scandal and was subsequently banned on moral grounds.

Béla Bartók's new music fared much better at its launch in Prague however, but the mandarin character remains uncomfortable and his representation says more about those engaging with him than the mandarin himself.


Lengyel's mandarin is a wealthy and exotically-dressed user of prostitutes who ends up murdered by the gang of beggar-pimps. It is an uncomfortable representation describing exploitation in many voices. Bondy's poem is shorter and his mandarin more ambiguous; representing lust and greed, the poem describes the destruction of those seeking to profit from the mandarin. It ends with

...impotent and done in                               
you’ll realize that life is god’s millstone                                                

and not the gorgeous, wondrous mandarin.

Quotes from Bondy's poem and its precursor, Melchoir Lengyel's earlier novella "Csodálatos mandarin", were strangely absent from public forums on the western border of Ruritania two weeks ago when President Xi of China visited Prague.

Those more interested in the Ruritanian Gothic end of world culture than post-colonial criticism could do worse than engaging for a few minutes with those Plastic People from Bohemia and Moravia who turned Bondy's poem into a song in the early 1970s translated by a certain blogger into the English rhyming couplets show below:

Wondrous Mandarin                                                                        
 

Just spread your legs out, open wide                                                     
and swallow that wondrous mandarin inside

Dress yourself in vanity-guilt satin                                          

to feel close to the wondrous mandarin

With your head, dark eyes and blood pounding,                
craving the gorgeous, wondrous mandarin

Many times you’ll just want to give in                                    

because he wasn’t the wondrous mandarin
           
Then at forty, impotent and done in                               
you’ll realize that life is god’s millstone                                                

and not the gorgeous, wondrous mandarin

Wednesday 6 April 2016

Ruritania comes to London on 12 May

Tomáš Zmeškal

Londoners are in for a real Ruritanian treat on 12 May when authors Tomáš Zmeškal and Hamid Ismailov are to be found in conversation with Ruritanian revisionist theorist, Misha Glenny.

Tomáš Zmeškal’s debut novel "Love Letter in Cuneiform" is a family saga - a story of marriage, love and destiny set in Czechoslovakia between the 1940s and 1990s. Josef meets his wife, Květa, before the WWII at a public lecture and she marries him instead of their mutual friend Hynek. But when her husband is arrested and unlawfully imprisoned, Květa gives herself to Hynek in return for help and advice. Exploring what is not spoken, what cannot be said and the repercussions of silence, Zmeškal's tale, told as a mosaic of events, exposes the larger, ongoing struggle of post communist Eastern Europe to come to terms with suffering when catharsis is denied. 

Hamid Ismailov’s latest book The Dead Lake, long-listed for the 2015 Independent Foreign Fiction Prize, is a haunting Russian tale about environmental legacy of the Cold War. It tells a story of a gifted violinist Yerzhan growing up on the Kazakh steppes, the Soviet test ground for atomic weapons. Yerzhan falls in love with the neighbour’s daughter and to impress her, he dives into a forbidden lake. Its radioactive water stops his growth and he becomes trapped in a boy’s body while the girl he loves grows into a beautiful woman. Drawing attention to atomic tests taking place between 1945 and 1989 in Kazakhstan, Ismailov creates a parable of modern arms race impacting on people’s lives and tradition.
Full details can be found here


Monday 4 April 2016

Subversion and Laugher: Growing up under Socialism in the 1970s and 1980s

Next week, the marvelous urban anthropologist Pavla Jonssonová will be joined by the author Jiří Pehe, academic Martin Machovec and poet Tomáš Míka to celebrate childhood and growing up in "socialist" Czechoslovakia in the1970s and 1980s.

Expect subversive insight and laughter!

Thursday 31 March 2016

Imre Kertesz - RIP






The 2002 Nobel Literature Prize winner died this morning aged 86 at his home in Budapest. He had been ill for some time. One of Europe's best stylists in the novella form, his work drew on his own experiences as a teenage Holocaust survivor and beyond.

Written between 1960 and 1973, his first novella "Fateless" was rejected for publication at first by Communist censors and was finally released in 1975, but was largely ignored in Hungary despite the  500,000 Hungarian Jews being killed by the Nazis.

It would be fair to say that Kertesz had a tempestuous relationship with the Hungarian state both before and after the regime changes in 1989. He was a noted critic of the current administration. However, his talent was not limited to painful descriptions of murder. His novella "Union Jack" set during the Hungarian Uprising in 1956 and featuring the flag of the Her Majesty's Ambassador's car right at the end of the narrative is one of the finest and funniest satires to emerge from central Europe. Your correspondent will read some of that novella this evening.

Wednesday 30 March 2016

The Una keeps on rolling quietly - Irish Times Review






"The majestic Una river becomes a metaphor for life – and death – in this delicate, haunting novel by a veteran of the Bosnian war', wrotes Eileen Battersby in her review of Quietly Flows The Una by Faruk Sehic. 

"Faruk Sehic is a Bosniak veteran of the Bosnian war of the 1990s (“the Serbs and Croats tried to persuade me to write ‘Bosnian Muslim’ because Yugoslavs didn’t really exist, they said”), and he has accepted that he has become two people. One is the boy who loved exploring the natural world of the Una, which dominates homeland and narrative. Sehic’s other, lesser self is the soldier who went to war and knew that “tomorrow we would be burning houses and killing people with the same names as us”. These personalities unite in the telling of this autobiographical novel."

Rivertrain blog's ecstatic review begins: "This is an extraordinary book by the Bosnian writer Faruk Šehić . The language is lyrical and poetic. The writing cannot be categorized, it escapes all definitions, one form metamorphosing into another, just like the river that is the central character and forms the constant, a paradoxical constant, for even as it is always there, a presence that is both reliable and loved, its nature is shifting and protean".

The author himself will attending a launch hosted by the EBRD tomorrow evening for which registration is required. The event provides an excellent opportunity to discover the importance of metaphor in South-eastern Ruritania.

Faruk Šehić – Quiet Flows the Una
Translated by Will Firth

Published by Istros Books
ISBN 978 1908 236 494 

Saturday 26 March 2016

Owls deliver JK Rowling's letters


There is some deliciously oldie worldie and other worldly about JK Rowling's creations in general. The orphan saved by the wizards' boarding school is a particular favourite. One will not dwell on the other fetishist innuendo but only wonder how, in the age of email, does JKR receive rejection letters by post? The obvious answer is surely that they are delivered by owl...

Friday 25 March 2016

Reading Europe goes Global (in The Guardian)



Sign in Prague yesterday saying "Take Away our President" positioned in the eye line of the visiting Chinese president

Find below, a shameless cut and paste job from yesterday's piece in The Guardian by Alison Flood. The tour mentioned at the end is likely to begin at the end of May and go on till the Brexit Polling Day, 23 June.

Read on...

Earlier this month, Axel Scheffler warned us that the Gruffalo couldn’t have existed without the EU. Last week, we heard from authors including Kerry Hudson and Geoff Dyer about what leaving Europe might mean for the arts. “You’ll have this enormous drain on creative talent,” said Hudson.

Now, independent publisher Dedalus Books is making its own small case for remaining in the EU, with its “Reading Europe” promotion, a selection of novels from EU countries intended to “let the reader know the literature, history and culture of each country better”. They are all from UK independent publishers, and all translated into English.

There are names I know – Stefan Zweig from Austria, with Beware of Pity. Eça de Queirós from Portugal, with The Crime of Father Amaro. Diego Marani from Finland, with New Finnish Grammar. But there are also lots of names I don’t: Farewell, Cowboy by Olja Savičević, translated from Croatian by Celia Hawkesworth, about a character going back to her hometown on the Adriatic coast to unravel the mystery of her brother’s death. Apothecary Melchior and the Mystery of St Olaf’s Church by Indrek Hargla, translated from the Estonian by Adam Cullen and set in 15th-century Tallinn, “the last foothold before the east”.

Dedalus publisher Eric Lane has worked to put the list together, asking publishers to suggest suitable titles with the main criterion that “they tell you something new or informative about a country”.
“It was nice to discover books I’d never heard of,” says Lane. “I wanted the list to make a cultural case for Europe, without getting involved in what’s happening at the moment. It’s an opportunity to learn something about our neighbours, before we lose them.”

There are 49 titles in total, from a fantastic list of publishers: And Other Stories, Arcadia, Atlas, Bitter Lemon, Comma, Dedalus, Faber & Faber, Garnett Press, Istros, Jantar, Marion Boyars, Norvik Press, Parthian, Peter Owen, Portobello and Pushkin.
And the list itself is like a chocolate box of treasures waiting to be discovered. I’m particularly keen to check out Hungarian Miklós Bánffy’s Transylvanian Trilogy; Lane says Bánffy “is an author who should have the stature of Tolstoy”.

Eagle-eyed Europhiles might spot that Cyprus, Malta and Ireland are missing from the list. The omission, says Lane, is “Because they are in the Commonwealth so we will remain linked to them whether or not we are in the EU, and Ireland is excluded because it’s geographically in the British Isles and our links to them will remain whatever happens.”

He is planning a virtual literary festival to celebrate the writers, and is in talks with bookshops about running promotions over the months in the run up to the referendum. I hope it pans out, and in the meantime, perhaps we can help him out with something. Despite their best efforts, the publishers have not managed to find any book from Luxembourg translated into English – they’ve compensated by giving Belgium two extra titles. I was born in Luxembourg, but shamefully, I don’t think I’ve read anything by a Luxembourg writer. Any suggestions?

The full Reading Europe from The Guardian with extra links


Thursday 24 March 2016

Easter Bunny - Martin Vopěnka


Ruritania has more than its fair share of mad writers with very crazy but heart-warming ideas. This year's surprise package hails from Bohemia and his name is Martin Vopeňka. His book, The Fifth Dimension, has begun to receive the praise it deserves from a wide variety of media outlets. The books is making its way slowly up the pile of books to read at Ruritanian House and is eagerly anticipated.

The Ruritanian's Easter present to its notional reader is an interview with the author available from here

Happy Easter everyone!




Wednesday 23 March 2016

Reading Europe









Your correspondent is rather shocked and dismayed that he has only read 5 of the 49 titles. However, he can confirm that situation will change over the Easter holidays...

The recommended titles have been selected to let the reader know the literature, history and culture of each country better. As a contrast we include one book which shows a Bulgarian view of the UK. Some of the titles are cross-border titles with European writers writing about a country which is not their own. We have not managed to find any book from Luxembourg translated into English so we have given their near neighbour Belgium 2 further titles so both the French and Flemish literatures of the country are represented. There are forty-nine recommended titles as all three volumes of the Transylvanian Trilogy by Miklos Banffy are included and Lithuania is represented by a single anthology with fiction from nineteen authors. All the books are from independent UK publishers committed to translating European fiction into English. The titles selected are from: And Other Stories, Arcadia, Atlas, Bitter Lemon, Comma, Dedalus, Faber & Faber, Garnett Press, Istros, Jantar, Marion Boyars, Norvik Press, Parthian, Peter Owen, Portobello and Pushkin.

The complete list is:

Austria

Beware of Pity Stefan Zweig translated by Anthea Bell(Pushkin) ISBN 978 1 908968 37 1, 464 pages, £8.99,
In 1913 a young second lieutenant discovers the terrible danger of pity. He had no idea the girl was lame when he asked her to dance - his compensatory afternoon calls relieve his guilt but give her a dangerous glimmer of hope. Stefan Zweig's only novel is a devastating depiction of the torment of the betrayal of both honour and love, realised against the background of the disintegration of the Austro-Hungarian Empire.

Fraulein Else by Arthur Schnitzler, translated by F.H. Lyon (Pushkin) ISBN 978 1 908968 32 6, 112 pages, £10
While staying with her aunt at a fashionable spa, Else receives an unexpected telegram from her mother, begging her to save her father from debtor's jail. The only way out, it seems, is to approach an elderly acquaintance in order to borrow money from him. Through this telegram, Else is forced into the reality of a world entirely at odds with her romantic imagination – with horrific consequences.

Belgium
 

Christ's Entry into Brussels (from Flemish) by Dimitri Verhulst, translated by David Colmer(Portobello)
ISBN 978 1 846274 67 1, 192 pages, £12.99
It is announced that Jesus Christ is to visit Belgium in a few weeks time, on its national day, the 21st of July. Coincidentally, our narrator's mother dies and his marriage ends. Feeling very low, and fluctuating between resentment, irony and cynicism, he reports on the events and on the behaviour of his compatriots.This novel is a deeply disillusioned state-of-the-Belgian-nation rant. We may think we excel at national self-flagellation but Verhulst's sustained (and blackly funny) assault on the citizens of Brussels trumps all.

Marcel by Erwin Mortier, translated by Paul Vincent (Pushkin)
ISBN 978 1 782270 18 8, 128 pages , £8.99
Once the family favourite, Marcel died before his time and now lies far away in an unmarked grave. But his photograph still stands in pride of place on the family cabinet, lovingly guarded by an old woman. Her young grandson, who so resembles his smiling relative, is haunted by the mystery of Marcel's life and death. Family secrets, lies and half-truths fold in on one another. Marcel is a sharp, lyrical depiction of the murky attitude of the living towards the dead, and of how past betrayals will live on through the generations.


Malpertuis by Jean Ray, translated by Iain White (Atlas) ISBN 978 0 947757 98 4, pages 172, £8.99 A manuscript stolen from a monastery; the ancient stone house of a sea-trading dynasty, which may be haunted. These are familiar ingredients for a Gothic novel. But something far more strange and disconcerting is taking place within the walls of Malpertuis as the relatives gather for the impending death of Uncle Cassave. The techniques of H.P. Lovecraft, when transplanted into the suffocating Catholic context of a Belgium scarred by the inquisition, produce in Jean Ray’s masterpiece a story of monumental intensity from which events of brilliant ferocity break the surface without ever lessening the suspense as we are carried towards the tale’s apocalyptic denouement.

Bruges-la-Morte by Georges Rodenbach, translated by Mike Mitchell (Dedalus) ISBN 978 1 903517 82 6,166 pages, £7.99 The widower Hugues Viane chooses Bruges, the 'dead city' as the most appropriate location to mourn his wife.The sombre labyrinth of streets and canals of Bruges go from being the backdrop for the novel to its central character. Hugues life changes when he encounters a young dancer who reminds him of his dead wife. The clash between tradition and modernity, preserving the past or embracing change is at the heart of Bruges-la-Morte and the other two novels Rodenbach wrote about Bruges.
Bulgaria
 

The Black Box by Alek Popov, translated by Daniella and Charles Edward Gill de Mayol de Lupe (Peter Owen) ISBN 978 0 720618 39 6, pages 256, £10.99
A darkly humorous take on the state of post-Communist Bulgaria and its place in the new capitalist world order though the eyes of two brothers - Ned (an SBA, Successful Bulgarian Abroad) and Angel (wannabe SBA trying hard not to be an NSAB, Non-Successful Ass stuck in Bulgaria), who both emigrate to the USA (Ned as a management consultant and Angel a dogwalker to the rich in New York). This a story of greed, imprudence, recklessness in the pursuit of money and wealth and how that can corrupt both an individual and, indeed, a whole nation.

Mission London by Alex Popov, translated by Daniella and Charles Edward Gill de Mayol de Lupe (Istros). ISBN: 978 1 908236 18 0, 252 pages, £9.99
Alek Popov presents a magnificently unmasking satire of European East/West relations. A multitude of characters are gathered around ambassador Dimitrov as he takes over his new mission in London, succumbing to the absurdities of everyday life on offer in free-market Britain.

Croatia

Farewell, Cowboy by Olja Savicevic, translated by Celia Hawkesworth (Istros).
ISBN: 978 1 908236 48 7, 180 pages, £9.99
Farewell, Cowboy is a tough yet poetic novel by one of Croatia's best known writers. The story is rich in local colour and sentiment, following the main character, Dada, who returns to her home town on the Adriatic coast in order to unravel the mystery of her brother Daniel's death.


Our Man in Iraq by Robert Perisic, translated by Will Firth (Istros)
ISBN: 978 1 908236 04 3, 280 pages, £7.99
This comic novel follows the fortunes of an unfortunate journalist as he navigates the pitfalls of life in economic and social transition. An insight into the nepotistic world of journalism in modern Croatia.


Czech Republic

A Kingdom of Souls by Daniela Hodrova, translated by Elena Sokol and Veronique Firkusny(Jantar Publishers) ISBN 978 0 956889 05 8. 200 pages, £12.50
Prague is a monster consuming its inhabitants and its history. Ghosts become witnesses to historical and cultural motifs in a poetic and powerful piece of prose.


Three Faces of an Angel by Jiri Pehe, translated by Gerald Turner. (Jantar)
ISBN 978 0 956889 04 1, 368 pages, £15.00
 

A novel about three generations of a 20th Century Prague Czech Jewish German family which begins before WW1 and ends on the day of 9/11. Three Faces of an Angel guides the reader through revolution, war, the holocaust, and ultimately exile and return.
Denmark

God of Chance by Kirsten Thorup, translated by Janet Garton (Norvik Press) ISBN 978 1 909408 03 6, 302 pages, £11.95
This novel reflect on rapidly-changing Danish society.The God of Chance focuses on the relationship between Ana, a high-flying Danish career woman from the international finance sector whose work is her life, and the young teenager Mariama, two women whose circumstances are completely different.


Terminal Innocence by Klaus Rifbjerg, translated by Paul Larkin(Norvik Press) ISBN 978 1 909408 13 5, 262 pages, £11.95
Klaus Rifbjerg's 1958 novel tells the story of the unequal friendship between two teenagers, Janus and Tore, told from the point of view and in the schoolboy slang of the hero-worshipping Janus. Rifbjerg has been a central figure in Danish literary life for the last sixty years.

Estonia

Apothecary Melchior and the Mystery of St Olaf’s Church by Indrek Hargia, translated by Adam Cullen (Peter Owen) 978 0 720618 44 0, pages 288, £9.99
Set in fifteen-century Tallinn when Estonia is at the edge of Christian lands and the last foothold before the East. It is a city of foreign merchants and engineers, dominated by the mighty castle of Toompea and the construction of St Olaf's Church, soon to become the tallest building in the world. The investigations of the chemist-turned-detective Melchior and the historical detail helps bring to life medieval Estonia.

The Same River by Jaan Kaplinski translated by Susan Wilson (Peter Owen) ISBN 978 0 720613 40 7, pages 320, £9.99
The Same River is set against the background of Tartu, Soviet Estonia, in the early 1960s. Told with the deadpan humour of an older man looking back at his very serious younger self, this semi-autobiographical work describes a young student’s life, dominated by oriental studies, poetry and a desperate need to lose his virginity. However, following involvement with the mysterious Teacher, he finds himself hauled in front of the KGB for disseminating banned poetry, a situation as absurd as it is alarming. The Estonian countryside, its literary culture, national identity and the atmosphere of the country during the Soviet period are all evoked in a language of evocative lyricism.

Finland

New Finnish Grammar-Diego Marani, translated by Judith Landry (Dedalus) ISBN 978 1 903517 94 9 19 4, 187 pages, £9.99
A man is found badly injured on the quayside in Trieste in 1943. He is taken on board a German hospital ship for treatment but is not expected to live. He has lost his memory and the only identification is a Finnish name tag. The doctor on the hospital ship is of Finnish origin and teaches his patient Finnish in an attempt to help him recover his memory. He then sends him to Finland in search of his past. The novel explores the nuances of Finnish language and culture and an individual's need to belong and have an identity which connects him to society.

The Year of the Hare by Arto Paasilinna translated by Herbert Lomas (Peter Owen) ISBN 978 0 720612 77 6, 160 pages, £8.99
Vatanen is burnt out and sick of the city. One summer evening his car hits a young hare on a country road, and he goes in search of the injured creature. This small incident becomes a life-changing experience for Vatanen as he decides to break free from the world’s constraints – quitting his job, leaving his family, selling his possessions – to discover the Finnish wilds with his newfound friend. Their adventures take in forest fires, pagan sacrifices, military war games, killer bears and much more. A wry celebration of the Finnish countryside and the quiet humour of its people

France

The Book of Nights-Sylvie Germain, translated by Christine Donougher (Dedalus) ISBN 978 1 909232 81 5, 278 pages, £9.99
One hundred years of French history and three Franco-Prussian Wars seen through the eyes of the Peniel family. Sylvie Germain creates a magically bizarre universe around the patriarch of the family. nicknamed Night-of--Gold-Wolf-Face and his fifteen children, each distinguished by a gold speck in their left eye.

Rough Trade by Dominique Manotti, translated by Margaret Crossland and Elfreda Powell (Arcadia) ISBN 978 1 900850 87 2, 266 pages, £7.99
It traces the dark, sinuous paths of sinister events that are unfolding in Le Sentier, the heart of the Parisian rag-trade. One spring morning a Thai girl is found dead in a fashion workshop, inciting a tangle of illicit events involving illegal immigration, oppressed sweatshop workers, prostitution rings, and a gay police officer and his Turkish lover. Other mysterious secrets lie hidden in the upper registers of Parisian society in this morality tale of late-20th-century Paris.

Germany

All the Lights by Clemens Meyer, translated by Katy Derbyshire (And Other Stories) ISBN 978 1 908276 01 8, 256 pages, £10. Clemens Meyer was born in Leipzig in East Germany. As a teenager he saw the Berlin Wall fall and massive unemployment hit Germany's eastern region. These stories tell of the people on the margins, particularly in Leipzig and Berlin, who try to get by, legally or illegally, in difficult times.

Simplicissimus by Johann Grimmelshausen, translated by Mike Mitchell (Dedalus) ISBN 978 1 903517 42 0, 434 pages, £13.99 Described as a Catholic Pilgrim's Progress it captures the chaotic futility of war as Simplicissimus goes from a boy to a man during the Thirty Years War (1618-1648). It is a story of the most basic kind of grandeur - gaudy, wild, raw, amusing, rollicking and ragged, boiling with life, on intimate terms with death and evil - but in the end, contrite and fully tired of a world wasting itself in blood, pillage and lust, but immortal in the miserable splendour of its sins.
Greece
 

The History of a Vendetta by Yoryis Yatromanolakis, translated by Helen Cavanagh (Dedalus) ISBN 978 0 946626 74 8, 128 pages, £6.99
A murder in a small Greek village- its motive and the fortunes of two families reflect the history of the Greek nation in the early part of the 20th century. A magical, intricate tale, rich in peasant myth and narrated in the detached yet ultimately moving style of a modern Herodotus.

Freedom and Death by Nikos Kazantzakis , translated by Jonathan Griffin(Faber)
ISBN 978 0 571178 57 5, 480 pages, £9.99
The novel is Kazantzakis's modern Iliad. The context is Crete in the late nineteenth century, the epic struggle between Greeks and Turks, between Christianity and Islam. A new uprising takes place to rival those of 1854, 1866 and 1878, and the island is thrown into confusion yet again.

Hungary

The Transylvanian Trilogy by Miklos Banffy, translated by Patrick Thursfield and Katalina Banffy-Jelen (Arcadia); They Were Counted, ISBN 978 1 905147 97 7 596 pages, £9.99, They Were Found Wanted ISBN 978 1 905147 99 1, 470 pages, £9.99,They Were Divided ISBN 978 1 906413 78 1, 326 pages, £9.99
The trilogy has a Tolstoyan grandeur as Banffy charts the decline of the the Austro-Hungarian Empire before the First World War and the tensions in the multi-ethnic Kingdom of Hungary which lead it to fall apart.

Legacy by Ivan Sandor Legacy translated by Tim Wilkinson (Peter Owen) ISBN 978 0 720615 71 5, 288 pages, £9.99
In 2002 a Jewish man recalls the dying days of Hungary’s Nazi occupation and how, as a fourteen-year-old, he and his family were to be sent to the death camps before coming under the protection of legendary Swiss Vice-Consul, Carl Lutz, who saved tens of thousands of Hungarian Jews from almost-certain death. Legacy investigates history, memory and how we understand the past - and how the past is shaped by whoever happens to be telling the story.

Italy

I Malavoglia(The House by the Medlar Tree) by Giovanni Verga, translated by Judith Landry (Dedalus) ISBN 978 1 903517 63 5, 278 pages, £9.99
Verga's novel of 1881 is one of the great landmarks of Italian Literature, an epic struggle against poverty and the elements by the Sicilian fishermen of Aci Trezza. The religion of the family is at the heart of the novel. It is put to the test by the encroachment of the outside world brought about by the recent unification of Italy.

The Mussolini Canal by Antonio Pennacchi, translated by Judith Landry (Dedalus) ISBN 978 1 909232 24 2, 536 pages, £12.99
We meet the Peruzzi family at the end of the 19th c and follow these sharecroppers from Tresigallo, near Ferrara to the Pontine Marshes, outside Rome, in the 1930s where they are sent to farm the newly-drained Pontine Marshes.They are immersed in the political turmoil of their period with involvement in the Fascist party from its earliest days and remain loyal to the Duce even when his regime falls apart.The reader feels like he is eavesdropping on a private conversation and experiencing what it is like to be an Italian.

Latvia

Flesh-Coloured Dominoes by Zigmunds Skujins, translated by Kaija Straumanis (Arcadia) ISBN 978 1 909807 52 5, 352 pages, £11.95
A surrealist novel cum political allegory, Flesh-Coloured Dominoes transports the reader between 18th Century Baltic gentry and the narrator’s life in the modern world.The connection between the two narratives gradually becomes clear in a fantasy of love, lust and loss.

History of Beauty by Vilvi Luik, translated by Hildi Hawkins (Norvik Press) ISBN 978 1 909408 27 2, 152 pages £11.95, The Beauty of History is a novel of poetic intensity, of fleeting moods and captured moments. It is evocative of life within the Baltic States during the Soviet occupation, and of the challenge to artists to express their individuality whilst maintaining at least an outward show of loyalty to the dominant ideology. Written on the cusp of independence, as Estonia and Latvia sought to regain their sovereignty in 1991, this is a novel that can be seen as an historic document - wistful, unsettling, and beautiful.
Lithuania
 

The Dedalus Book of Lithuanian Literature edited by Almantas Salavicius, translated by Jura Avizienis, Ada Mykote Valaitis and Jayde Will ISBN 978 1 909232 42 6, 250 pages, £9.99
This wide-ranging anthology gives an insight into the travails of a country that has experienced serfdom, foreign colonisation, two world wars and a half century of captivity as well as many other twists of history that burden the eastern part of Europe. Different stories – colourful, gloomy, funny and occasionally bizarre cover different pages of Lithuania’s past and present and helps the reader understand why 'the power of lies' remains so important in this obscure part of Europe

Netherlands
 

Eline Vere by Louis Couperus, translated by Ina Rilke (Pushkin) 1SBN 978 1 906548 26 1, 528 pages, £12.99 Couperus has often been called the Dutch Oscar Wilde and he is certainly one of the most interesting Dutch authors of his period. Eline Vere and her sister Betsy are wealthy young socialites living in The Hague in the 19th century. Eline attempts to break free from the confines of her narrow existence through tumultuous and ultimately disastrous courtships. This classic novel minutely described the conventions, manners and hypocrisies of society with great richness of description and vivid characterisations.
The Twins by Tessa de Loo, translated by Ruth Levitt(Arcadia) ISBN 978 1 900850 56 8, 392 pages, £6.99
It tells a compelling story of Anna and Lotte twin sisters who following the death of their parents are separated at a very early age. Lotte is sent to stay with her relatives in the Netherlands to recuperate from tuberculosis and Anna stays with relatives in Germany. The story begins with a chance meeting at the health resort of Spa. Both sisters are now in their 70s and have lost contact with each other and in the intervening years the Second World War has taken place. Thus evolves a tale of human suffering, spanning many decades, from both the German and Dutch perspectives, including the hardships endured in the war.

Poland
 

Entanglement by Zygmunt Miloszewski, translated by Antonia Lloyd-Jones (Bitter Lemon)
ISBN 978 1 904738 44 2, 267 pages, £8.99
Contemporary Warsaw (the novel is set in 2005) is represented through vivid descriptions of the city, its suburbs, local politics and even football mania. These are underpinned by summaries of the day’s news headlines at the head of every chapter. Poland is evoked as a shadow land of open wounds and bitterness left in the wake of the collapse of the Communist regime: secret police operatives of the Communist era have quietly faded from the scene and attempts to bring them to justice have stalled.

Cold Sea Stories By Pawel Huelle, translated by Antonia Lloyd-Jones (Comma)
ISBN 978 1 905583 39 3, 218 pages, £7.99
A student pedals an old bicycle between striking factories, delivering bulletins, in the tumultuous first days of the Solidarity movement... A shepherd watches, unseen, as a strange figure disembarks from a pirate ship anchored in the cove below, to bury a chest on the beach that later proves empty… The characters in Pawel Huelle's stories find themselves, willingly or not, at the heart of epic narratives; legends and histories that stretch far beyond the limits of their own lives. Against the backdrop of the Baltic coast, mythology and meteorology mix with the inexorable tide of political change.

Portugal
 

The Crime of Father Amaro by Eca de Queiroz translated by Margaret Jull Costa (Dedalus) ISBN 978 1 873982 89 1, 471 pages, £11.99
The Crime of Father Amaro is a good introduction to Portuguese literature. Published in 1878 it is the first great realistic novel in the language. In it Eca sets out to expose the hypocrisy of small-town provincial Portugal, of so called freethinkers and the Church.

Now and at the hour of our Death by Susana Moreira Marques, translated by Julia Sanches (And Other Stories) ISBN 978 1 908276 62 9, 128 pages, £8.99.
Accompanying a palliative care team, Susan Moreira Marques travels to a forgotten corner of northern Portugal: Tras-os-Montes, a rural area abandoned by the young. Crossing great distances where eagles circle over the roads, she visits villages where rural ways of life are disappearing. She listens to families facing death and gives us their stories in their words as well as through her own meditations.

Romania

Life Begins on Friday by Ioana Parvulescu, translated by Alistair Ian Blyth (Istros)
ISBN: 978 1 908236 29 6, 280 pages, £9.99
An historical novel set in Bucharest in the 1890s. A glimpse into the past of this central European country, looking at Bucharest at a time of great social and political change, when the modern world began to impinge on the old order. (To be published 30 May 2016).

Diary of a Short-Sighted Adolescent by Mircea Eliade, translated by Christopher Moncrieff.
(Istros) ISBN: 978 1 908236 21 0.196 pages, £9.99.
A seminal work by the great Romanian writer and historian of religion, this book conjures the loves and frustrations of a group of teenage boys coming of age in pre-war Romania. History, mythology, anti-Semitism and the loneliness of artistic creation are all themes of this semi-autobiographical novel.(To be published 12 4pril).

Slovakia
 

House of a Deaf Man by Peter Kristufek, translated by Julia and Peter Sherwood, (Parthian) ISBN 978 1 909844 27 8, 640 pages, £11.99
Alfonz Trnovsky, a genial and respected general practitioner in Breany, a small (fictitious) town in western Slovakia, spent his whole life pretending to be radiantly happy and contented, while the reality was quite different. He turned a deaf ear to his conscience as the 20th century hurtled by: four political regimes, the Holocaust, the political trials of the 1950s, the secret police before and after the 1968 Soviet-led invasion of Czechoslovakia...and the women he loved. But whose are the bones his son accidentally stumbles on buried in the garden? As he sets out to unravel this mystery, the son discovers other skeletons in his father's cupboard.

Rivers of Babylon by Peter Pistanek, translated by Peter Petro ( Garnett Press)
ISBN 978 0 953587 84 1 259 pages, £12.99
Pistanek's reputation is assured by the originality, craftsmanship and inventiveness of Rivers of Babylon and by its hero, the most mesmerizing character of Slovak literature, Racz, an idiot of genius, a psychopathic gangster. Racz appears in autumn 1989, when Socialism crumbles and robber baron capitalism is born. Better than any historian, Racz and Rivers of Babylon tell the story of a Central Europe, where criminals, intellectuals and ex-secret policemen have infiltrated a new democracy.

Slovenia
 

Yugoslavia, My Fatherland by Goran Vojnovic, translated by Noam Charney (Istros)
SBN: 9781908236 27 2, 216 pages, £9.99
The breakdown of a country seen through the microcosm of one family. Set in Slovenia and Croatia, this novel covers the social and political landscape during the war and also in present day, taking in issues of how society has accommodated victims and perpetrators of the 1990s' war in a fast-paced quest story.

My Father's Dreams: A Tale of Innocence Abused written & translated by Evald Flisar(Istros) ISBN: 978 1 908236 22 7, 196 pages, £9.99
The book tells the story of fourteen-year-old Adam, the only son of a village doctor and his rather estranged wife, living in apparent rural harmony. But this is a topsy-turvy world of illusions and hopes, in which the author plays with the function of dreaming and story-telling. The story reveals an insidious deception, in which the unsuspecting son and his mother are the apparent victims; and yet who can tell whether the gruesome ending is reality or just another dream….

Spain

The River by Rafael Ferlosio translated by Margarel Jull Costa(Dedalus ) ISBN 978 1 903517 17 6, 406 pages, £9.99
During the Spanish Civil War, the River Jarama was the scene of a bloody, month-long battle, which ended in a stalemate. The Republicans suffered about 25,000 casualties and the Nationalists 20,000. In the novel, set nearly twenty years later, the Jarama has become a favourite picnic spot. The novel describes one broiling hot day in August. Ferlosio has an eye for the dark poetry of that 'great, silent, caressing beast', the River Jarama, and it is the river which, long after the war has ended, claims yet another victim.

See How Much I Love You by Luis Leante, translated by Martin Schifino (Marion Boyars) ISBN 9780 714531 54 0, 256 pages, £9.99 The novel begins in the 1970s when two teenagers in Barcelona fall in love. Montse becomes pregnant and despite this their affair ends. Santiago her boyfriend, goes off to the Western Sahara, Spain's only African colony, to spend his military service as far away as possible. Following the death of General Franco and Spain's withdrawal, Santiago is caught up up in a war between the Saharawi and the Moroccans and is not heard of again and presumed dead.Thirty years later Montse, now a divorced doctor, learns Santiago is alive and in a refuge camp in the Sahara and she sets off to find him
Sweden
 

Clinch by Martin Holmen, translated by Henning Koch (Pushkin Vertigo) ISBN 978 1 782271 92 5, 320 pages, £8.99
An ultra-gritty piece of contemporary Swedish noir, set in a decrepit, highly atmospheric 1930s Stockholm that is a far cry from the modern, egalitarian capital city of today.( To be published in May 2016).

The Serious Game by Hjalmar Soderberg, translated by Eva Claeson(Marion Boyars)
ISBN: 978 0 714530 61 1, 256 pages, £8.99
Set against the bustling cafes, newspaper offices, parks and hotels of Stockholm at the turn of the twentieth century The Serious Game shows two young people struggling to free themselves from the snares of a liberal society.